==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་བརྗོད་དང་གླེང་གཞི།
མཆོད་བརྗོད་དང་གླེང་གཞི།
༈ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བཙུན་གཅིག་མར་གྲགས་ཤིང༌། ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང༌། སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཀ་རྨ་ཕྲིན་ལས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གསུང་ལ་ནན་ཏན་དུ་གུས་པའི་ཡན་ལག་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་ཀར་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བཅུ་སྒྲུབས་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ། ལྷ་མིའི་ལུས་རྟེན་དང༌། ས་ཐོབ་ནས་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉེས་སྤྱོད་(༢ན)
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། དངོས་སུ་ངན་སོང་ནས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སོ་སོ་ནས་ཐར་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་པས། དེ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་མང་ནའང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གནས་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཉེ་གནས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བླང་དོར་གྱི་མིག་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཞེས་འདོན་པར་མཛད་པའི་དཀའ་བའི་གནས་ལས་གླེང་སྟེ། བསླབ་བྱ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པ་ལ། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང༌། གཞུང་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བཤད་པ་དང༌། མཚན་གྱི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང༌། བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དུས་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་རོ། །(༢བ)
དང་པོ་ལ། ཆོས་འདིའི་སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། ཉེ་བར་འཁོར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་དང༌། དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་གཞན་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྙན་པའི་བ་དན། ཞེས་སོགས་དང༌། རང་དོན་དུ། སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་བརྒལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བ་དེའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་ཡང་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ལྷག་མ་བདུན། ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་སྤངས

【汉语翻译】
礼赞与开题。
礼赞与开题。
༈ 向一切智者顶礼！卫藏康区三地的比丘尼中最为出名，从所有具德善知识噶玛巴让炯衮钦曲吉嘉波处获得菩提心和大手印的成就，被智慧空行母和殊胜本尊摄受，为了浊世的所化众生，化身大士噶玛钦列巴尊前如此开示，对于这位善知识的教言，以恭敬的姿态先行，现在开始讲述。在此，世尊在三乘中都说要断除十不善，行持十善，从而获得增上生，获得天人的身体，以及从获得地开始，在清净的世间界中受生的主要原因，即是防止恶行的（2a）
戒律。直接从恶趣，或者通过间接的方式，从三界轮回中获得解脱的方式，被称为圣法毗奈耶。虽然有很多阐述它的论典，但是《别解脱经》是每半月，由住持们为各自的近住众宣讲，作为开启取舍之眼的《别解脱经》，现在就从这部经的难点开始谈起，略微讲述一些需要学习的内容。分为开头的意思和正文的意思。开头又分为两种，如何讲述的方式和名称的含义。首先是五种圆满的方式，以及五种讲述方法的分支。首先是五种，即导师、法、时间、地点和眷属。（2b）
首先，这部法的导师圆满，即佛陀、近住、法商和无垢善知识。其中，佛陀的伟大功德，从利他方面来说，“美名远扬”等等，从自利方面来说，“度过无底的痛苦大海”，等等，成为众生的主导，分为断除和智慧的差别。近住也具有断除的功德，即剩余的七种，断除了业、生和烦恼三种。

【英语翻译】
Homage and Introduction.
H homage and Introduction.
༈ I prostrate to the all-knowing one! Famous as the foremost among the nuns of U-Tsang and Kham, having attained the realization of Bodhicitta and Mahamudra from Karma Rangjung Kunchyen Chokyi Gyalpo, the virtuous spiritual friend of all, being embraced by the wisdom Dakinis and supreme deities, and for the sake of the disciples of the degenerate age, the great incarnation Karma Trinleypa spoke thus. With earnest respect as a preliminary, I shall now speak about the words of this virtuous spiritual friend. Here, the Bhagavan taught in all three vehicles to abandon the ten non-virtues and practice the ten virtues, thereby achieving higher rebirth, obtaining the bodies of gods and humans, and from the attainment of the bhumis, becoming the main cause for taking birth in the pure realms, which is the restraint from negative actions (2a).
The discipline of vows. The way to be liberated directly from the lower realms, or indirectly, from the three realms of samsara, is known as the Holy Dharma Vinaya. Although there are many treatises that explain it, the Pratimoksha Sutra is recited every half month by the abbots to their respective assemblies of novices, as the Pratimoksha Sutra that opens the eye of what to adopt and abandon. Now, starting from the difficult points of this sutra, I will briefly discuss some of the things that need to be learned. It is divided into the meaning of the introduction and the meaning of the text. The introduction is further divided into two parts: how it is explained and the meaning of the title. First, it is explained in terms of the five perfections and the five branches of the method of explanation. First, there are five: the teacher, the Dharma, the time, the place, and the retinue. (2b)
First, the teacher of this Dharma is perfect, namely the Buddha, the attendant, the Dharma merchant, and the immaculate spiritual friend. Among them, the great qualities of the Buddha, from the perspective of benefiting others, such as "fame spreads far and wide," and from the perspective of benefiting oneself, such as "crossing the endless ocean of suffering," becoming the leader of beings, divided into abandonment and the distinction of wisdom. The attendant also possesses the qualities of abandonment, namely the remaining seven, abandoning the three: karma, birth, and afflictions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང༌། རྟོགས་པ་ནི། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་ལ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དགྲ་བཅོམ་གཞན་ལས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞེ་ན། བྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། བཅས་པ་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བཅས་པ་ཤེས་པ་དང༌། གནང་བ་ཤེས་པ་དང༌། བཀག་པ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་ལ། ཕྱོགས་གང་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་འོད་དུ་འབར་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཕྱོགས་གང་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་འཁོད་པ་དེ་ན་ང་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་འཁོད་པས་ཆོག་གོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་དབུར༌། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཤིང་རྩ་གཙོ་བོ་སྟེ། །རྣམཔར་འཕེལ་དང་ཀུན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་པས། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་ཡང༌། སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་(༣ན)
ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཅིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་ཡོན་ཚེ་རབས་འདིར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དགུ་དཔེ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟོད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་ཡི་རྟགས་ལས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པའོ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཀྱང༌། སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཅིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལའང་ཚོགས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལས་རྙེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་མཁྱེན་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་བོ། །ཆོས་ནི། སྐབས་འདིར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེར་པོར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང་པོར་བཅས་པ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལ་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང༌། བར་དུ་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བཅས་པ་དང༌། ཐ་མར་བཅས་པ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་བྱུང་ནས་བཅས་པ་རིམ་གསུམ་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་སྤྱི་སྡོམ་རྣམས་བཏུས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་ནས། ཚོགས་དབུས་སྟོད་ཀྱི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་དང༌། དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱིས། སངས་རྒྱས། ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚོགས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བཞི་དང༌། དགེ་སློང་དབང་དུལ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྔ་སྟེ། དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དང༌། མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌

【汉语翻译】
ཤིང༌། 证悟是，证悟补特伽罗无我而成为阿罗汉。不仅如此，还被赞叹为胜于其他阿罗汉的不共持律第一者。那么，成为持律第一者有什么利益呢？有知道已发生之事，知道已制立之法，知道随后制立之法，知道开许，知道遮止的利益。无论哪个地方有持律者，那个地方就远离一切痛苦和罪过，并且闪耀着安乐的光芒。世尊自己也说过：“无论哪个地方有持律者安住，我就满足于以微小的心安住于那里。”并且在《分别》的开头说：“犹如于此树根是主要的，是增长和普持二者的基础。”因此，持律者是无量功德的自性。法商主也与持戒的修行之因相应，对于戒律珍宝，有今生可见和不可见的功德差别九种，附带比喻，并且从赞颂如同导师的诗歌结合的果实之相中，可以了知其智慧的力量非常卓越。无垢友也与持戒的修行之因相应，对于戒律，也以从难得中获得具有资粮道果位等来赞叹，以对获得之法精进的方式来赞叹，从诗歌结合中也成立为具有智慧者。法是，在此处作为执着于二边的对治，在律藏的第一部分，应该将五事善部（Pañcavaggiyas）的比丘们分配到圆形的下裙。如是说，中间的制立是在佛陀的教法出现过失的时候制立的，最后的制立是在教法出现过失之后制立的，宣说了次第的三种制立，并且从那里近亲眷属收集了共同的总纲，法商主从佛陀调伏开始，到僧团上座之间的六个偈颂，以及无垢友从“佛陀”开始，到具有资粮道果位的四个偈颂，以及比丘调伏等五个偈颂，是无垢友的，以及供养赞颂的两个偈颂，以及在无数劫中也

【英语翻译】
Śiṅ. Realization is: realizing the selflessness of the individual and becoming an Arhat. Not only that, but it is also praised as the foremost holder of the Vinaya, which is uncommon among other Arhats. So, what are the benefits of being the foremost holder of the Vinaya? There are benefits of knowing what has happened, knowing what has been established, knowing what has been subsequently established, knowing what has been permitted, and knowing what has been prohibited. Wherever there is a holder of the Vinaya, that place is free from all suffering and faults, and it shines with the light of happiness. The Blessed One himself also said, "Wherever a holder of the Vinaya resides, I am content to reside there with a small mind." And at the beginning of the Vibhaṅga, it says, "Just as here the root of a tree is the main thing, it is the basis for both growth and complete holding." Therefore, the holder of the Vinaya is the nature of limitless qualities. The Dharma merchant also corresponds to the cause of practice, which is morality, and for the precious jewel of morality, there are nine kinds of differences in qualities, both visible and invisible in this life, with metaphors attached, and from the sign of the fruit of the combination of verses praising like the teacher, it can be understood that the power of his wisdom is extremely outstanding. The Immaculate Friend also corresponds to the cause of practice, which is morality, and for morality, he also praises with having the attainment from what is difficult to obtain with the path of accumulation and fruition, and praises in the manner of diligently doing what has been obtained, and from the combination of verses, he is also established as having wisdom. The Dharma is: here, as the antidote to attachment to the two extremes, in the first part of the Vinaya Pitaka, the five good groups (Pañcavaggiyas) should be assigned to the round lower skirt. Thus it is said, the middle establishment is established at the time when faults occurred in the Buddha's teachings, and the final establishment is established after faults occurred in the teachings, and the three stages of establishment in order are proclaimed, and from there the close relatives collected the common summaries, the Dharma merchant from the Buddha's taming began, up to the six verses between the upper seat of the Sangha, and the Immaculate Friend from "Buddha" began, up to the four verses with the path of accumulation and fruition, and the five verses such as the Bhikshu's taming, are of the Immaculate Friend, and the two verses of offering praise, and also in countless kalpas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་དང༌། སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམ་(༣བ)
གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་སྟོན་པ་གང་གི་ལུང་ཡིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་དང༌། བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང༌། བསྔོ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་སོ། །དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཆོས་མ་གསུངས་པ་ལ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་འཛིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལ་དང་པོར་གསུངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཀ་ཡན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱི་ལོ་བཀའ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོངས་པ་ནས་དུས་མི་རིང་བར་གསུངས་སོ། །གནས་ནི། མཉན་ཡོད་དང༌། ཝཱ་ར་ཎ་སའི་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང༌། ཡངས་པ་ཅན་དང༌། སེར་སྐྱའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་དང་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསུངས་སོ། །འཁོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྡེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དག་པ་བ་དང༌། བཟང་སྦྱིན་ལ་སོགས་མ་དག་པ་འདྲེས་མ་ལའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་དག་པའི་ཡུལ་ལའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་གསུངས་པའོ།།གཉིས་པ་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །(༤ན)
བརྒལ་ལན་བཅས་ཏེ་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགོས་པ་ནི། མདོ་འདིས་ལུས་དབང་ཤེས་རབ་སྨིན་པ་གསུམ་ལྡན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ཤས་ཆུང་བའི་གང་ཟག་གིས་སྤོང་བ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བདེན་པར་རྟོགས་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི། བསྟན་བཅོས་དང་སྤྱིའི་ཁོང་ན་གནས་པའི་བརྗོད་བྱ་མི་གསལ་བ་ཁ་བསྐངས་ནས་བཤད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་རང་གི་བསྡུས་དོན་ཚིག་རིམ་དུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་འཐོབ་བྱེད། ཐོབ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ། ཉམས་ནས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཐབས་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་བསྡུས་ཏེ། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ཡང་ཉི་ཤུར་ལོན་ཅིང༌། ལོན་པར་ཁོ་ནར་མ་ཟད། མཐུན་པའི་རྐྱེན་གང་

【汉语翻译】
。等六个偈颂，以及戒律的偈颂等。 诸佛遍视顶髻皆守护。等语，是何教主的教言之三个偈颂，以及当勤。等两个偈颂，以及回向的偈颂一个，是近圆所说。若就时间而言，佛陀成佛后两个月未说法，梵天持髻劝请，才为五贤部最初宣说，直至涅槃之间皆有宣说。近圆：于佛陀涅槃后次年，以结集的方式宣说。后来的两位阿罗汉也说：如来示寂后不久便宣说了。处所是：舍卫城，波罗奈斯，瞻波迦，王舍城，广严城，迦毗罗卫。近圆是在榕树窟，法商主和无垢善友则说是在中部地区的圆满处所宣说。眷属是：如来从五贤部开始，有清净者，也有善施等不清净的杂类。近圆的眷属是五百阿罗汉，是清净的处所。两位阿罗汉也是为出家众宣说的。第二，以五支的讲说方式宣说。论师世亲说： 需求与略义， 词义与连缀， （４页）
问答而宣说。 如是说。 需求是：此经能使身权智慧三者成熟。烦恼、业和生的三障微薄之人，能如实了知具足七众的律仪。 略义是：论典和总体的内部所含的隐晦内容，补充说明后宣说，以及论典自身的略义按词序宣说两种。第一种，未得戒者能得戒，已得戒者能守护，以及毁犯后能恢复的方法，共有三种。这三种包含了所有律藏。别解脱戒是如法受持，由表示而生起的。而且必须年满二十岁。不仅要年满，还要具足顺缘。

【英语翻译】
. etc., six verses, and the verses of vows, etc. May all the Ushnishas of the Buddhas who see all protect. etc., three verses that are the words of which teacher, and to be diligent. etc., two verses, and one verse of dedication, spoken by Near Round. As for the time, the Buddha did not teach the Dharma for two months after becoming a Buddha, and Brahma Holding Crest requested him, and then he first taught the five good groups, and taught until the time of Nirvana. Near Round: In the year after the Buddha's Nirvana, he taught by way of compilation. The latter two Arhats also said: The Tathagata taught not long after his passing. The places are: Shravasti, Varanasi, Champaka, Rajagriha, Vaishali, and Kapilavastu. Near Round was in the Banyan Cave, and the Dharma Merchant and the Immaculate Friend said that it was taught in the perfect place in the central region. The retinue is: The Tathagata started from the five groups, there are pure ones, and there are impure mixtures such as Good Giving. The retinue of Near Round is five hundred Arhats, which is a pure place. The two Arhats also taught to the Sangha. Second, it is taught by way of the five branches of teaching. The teacher Vasubandhu said: Need and summarized meaning, Word meaning and connection, (page 4)
To be explained with questions and answers. As it is said. The need is: This sutra can mature the three of body, power, and wisdom. A person with weak three obscurations of afflictions, karma, and birth can truly understand the precepts that possess the seven assemblies. The summarized meaning is: The obscure content contained within the treatises and the general, explained after supplementing, and the summarized meaning of the treatise itself explained in word order. The first is: those who have not received the vows can receive the vows, those who have received the vows can protect them, and the method of restoring them after they have been broken, there are three in total. These three include all the Vinaya Pitaka. The Pratimoksha vow is properly received and arises from expression. And it must be twenty years old. Not only must it be full, but it must also have favorable conditions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ནོད་པའི་ཡུལ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་མངོན་གྱུར་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རྟེན་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང༌། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། ཐོབ་ནས་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཟག་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་གི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ངོ་ཤེས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སྒོ་ནས། བདེ་བར་གནས་པའི་རྐྱེན་བརྟེན་པ་ལས་བསྲུང་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། གནས་ལ་གནས་ཤིང་ཞུ་བ་དང༌། ཆད་པ་(༤བ)
གཅོད་པའི་ཚུལ་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་ན་བདེ། །ཞེས་པ་དང༌། གྲོགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་རང་ངོས་ནས་ངོ་ཚ་ཞིང༌། གཞན་ངོས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པས་ཁྲེལ་ཡོད་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། གཉེན་པོ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང༌། འཕྲལ་དུ་བྱ་ར་བྱེད་བཞིན་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། སྒོ་དུ་མ་ནས་བག་ཡོད་པའམ། བག་ཟ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གཡང་ཟ་བའི་བློ་ནར་མ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྡོམ་པ་གཏོང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྨས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་རབ་དྭངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་རྣམ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྤོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ལྟུང་བས་དག་པར་ཁས་ལེན་པའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དབྱར་དགག་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དག་པར་བཅོས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། གོས་ལ་བརྟེན་པ་གོས་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག ཟས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཟས་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བ་ཉེར་གཉིས། སྣོད་སྤྱད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་འཆང་སློང་ཁབ་རལ་ཏེ་གསུམ། གནས་ཁང་གནས་མལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁང་པ་ཁང་ཆེན་སོགས་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་དུབ་པ་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་པ་ཕྱིར་བཅོས་ལ་བསམ་པ་ནི། འགྱོད་ནས་སྡོམ་པ་འཆོས་པར་འདོད་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི། བཤགས་(༥ན)
པའི་ཚུལ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་བཞིན་བྱའོ། །བསྡུས་དོན་གཉིས་པ་ནི། མདོ་འདི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཚིག་དོན་ནི། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མཚམས་སྦྱར་ནི། གསོ་བ་དང་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པས་གླེང་བསླང་བའོ།།བརྒལ་ལན་ནི། རང་རང་གི་སྐབས་བབས་ཀྱིས་འཆད་མོད་ཀྱང༌། མདོ་འདི་བསྒྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤ

【汉语翻译】
接受事业的堪布等显现的十种相：所依身体圆满，仪轨加行、正行、后行三者齐全，远离违缘障碍的法界等。获得后守护之理有五种：依靠他人，自己的意乐圆满，认识不顺品，通过完全修习学处，依靠安乐住之因来守护。其中第一种是：安住于处所而请教，以及断除罪过的规矩，如云：圣者见之则安乐。以及：善友实难得。如是宣说。第二，对于造罪不善业，自己方面感到羞耻，他方方面，为了守护不被包括天神在内的世间所耻笑，以不忘对治的忆念，以及立即进行观察的智慧，从多方面谨慎，或者伴随谨慎，伴随对于堕罪方面如临深渊般的持续警觉。第三，对于何为舍弃律仪之因，何为损害能够成办菩提之律仪之因，何为障碍心极清净之三摩地之因，如是各种原因，认识之后而断除。第四，以每月两次承认因堕罪而清净的布萨，以及夏安居等来清净相续。第五，依靠衣服，从衣服所生的堕罪三十六，依靠食物，从食物所生的堕罪二十二，依靠器皿用具，持钵、乞食、针、刀三种，依靠住所床位，房屋、大房屋等十三种，以去除受用二边的疲惫之方式。第三，对于破戒后重新修补之意乐是：生起后悔之心而想要修补律仪，是具有涅槃之意乐。加行是：从忏悔之理的羯磨仪轨中产生。总义第二，此经是共同和个别的律仪等，词义是：将在下面宣讲，联系是：以恢复和安立等引发话题。辩论解答是：各自的场合而宣讲，但是，此经是成办的论典。

【英语翻译】
The ten aspects of the abbot and others who accept the karma are: the body of the support is complete, the three stages of ritual, preparation, main part, and subsequent part are complete, and it is necessary to be free from obstacles and interruptions such as the Dharma realm. There are five ways to protect after obtaining it: relying on others, having complete joy in one's own mind, recognizing unfavorable things, and protecting oneself by relying on the cause of dwelling in peace through the complete study of the precepts. The first of these is: staying in a place and asking for instructions, and the rules for cutting off offenses, as it is said: The noble ones are happy to see it. And: Good friends are very difficult to find. This is what it shows. Secondly, one should be ashamed of engaging in sinful and unwholesome deeds from one's own side, and from the other side, in order to protect oneself from being ridiculed by the world, including the gods, one should have the mindfulness of not forgetting the antidote, the wisdom of immediately observing, and be cautious in many ways, or be accompanied by caution, and be accompanied by a constant vigilance like being on the edge of a precipice in the direction of falling into sin. Thirdly, one should recognize and abandon the causes of abandoning the vows, the causes of harming the vows that can accomplish enlightenment, and the causes of obstructing the samadhi of a very pure mind. Fourthly, one should purify the mind by confessing the purification of sins twice a month, and by observing the summer retreat, etc. Fifthly, relying on clothes, there are thirty-six offenses arising from clothes, relying on food, there are twenty-two offenses arising from food, relying on utensils, there are three: holding a bowl, begging, needle, and knife, relying on dwelling places and beds, there are thirteen: houses, large houses, etc., in the manner of removing the fatigue of enjoying the two extremes. Thirdly, the intention to repair the broken vows is: to have the intention of Nirvana, wanting to repair the vows after regretting. The preparation is: it arises from the karma ritual of the method of confession. The second summary meaning is: this sutra is the common and individual vows, etc., the meaning of the words is: it will be explained below, the connection is: the topic is raised by restoration and establishment, etc. The debate and answer is: it is explained in each case, but this sutra is a treatise for accomplishment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེ་བས་བརྒལ་ལེན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་མཚན་གྱི་དོན་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༌། པྲ་ཏི་མོཀྵ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་དཀའ་བའི་གནས་ཁོང་ནས་བསླངས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དང༌། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། རྒྱུ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡེ་པའི་ལུགས་ལ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ། རྒྱུ་དྲུག རྐྱེན་བཞི། འབྲས་བུ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་ལས། བྱེད་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། །སྐལ་མཉམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །1ཅེས་འབྱུང་བས། རྣམ་སྨིན་ལས་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྡོམ་པའི་སྐྱེ་རྒྱུ་ལས་རྣམ་སྨིན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་སྟེ། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་ནི་མི་དགེ་དང༌། །དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམ་ཁོ་ན། །2ཞེས་བཤད་ཅིང༌། དུས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ཕྱི་ནས་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་ལ། སྡོམ་པ་དགེ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་འགྲོ་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྡོམ་པ་ལ་ཀུན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད། ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་ཉོན་(༥བ)
མོངས་ཅན། །3ཞེས་དང༌། མཚུངས་ལྡན་ལས་ཀྱང་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། སེམས་བྱུང་རྟེན་མཚུངས་ཅན་རྣམས་སོ། །4ཞེས་འབྱུང་བས། བྱེ་སྨྲས་སྡོམ་པ་གཟུགས་སུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་སྔ་མ་ལས། ཕྱི་མ་རིགས་མཐུན་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྐལ་མཉམ་རྒྱུ་ནི་འདྲ་བའོ། །5ཞེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། འབྱུང་བ་རྙིང་པ་བཞི་ཚན་བདུན་བདུན་གྱིས་གསར་པ་བཞི་ཚན་བདུན་མདུང་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་དེ། འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ལ། བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས། བྱེད་རྒྱུ་བྱེད་པས་སྟོང་སྟེ་གེགས་མ་བྱས་པ་ཙམ་དང༌། བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་རྟེན་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི། སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་དུ་མས་བར་དུ་ཆོད་པའི་གནས་སྐབས་རྒྱུ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བའི་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལ་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་སྟེ་སེམས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། གསུམ་པ་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་རིག་

【汉语翻译】
因为地方广大，所以没有过多的辩论。第二，关于名称的意义：在印度语中是：Prātimokṣa Sūtra（梵文天城体：प्रातिमोक्ष सूत्र，梵文罗马拟音：Prātimokṣa Sūtra，汉语字面意思：别解脱经）。在藏语中是：《索索塔巴多》（སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ།，汉语字面意思：别解脱经）。应该从困难的地方提出问题来讨论。也就是说，关于别解脱，有能表达的意义和所表达的词语两种。首先，必须了解从什么因产生。按照有部宗的观点，产生有为法需要六因、四缘、五果。如经部所说：作者因和合生，同分相应具，遍行和异熟，因有六种想。因此，戒律不会从异熟产生，因为产生戒律的因不具备异熟的特征。异熟因是不善和有漏的善。并且说从一生之后才能成就。戒律是善法，也不会从遍行产生，因为戒律不具备遍行的特征。它的特征是：遍行是指烦恼。也不会从相应产生戒律，因为它不具备相应的特征。它的特征是：心生是所依相同的。因此，毗婆沙师认为戒律是色法是不合理的。这里有三种因：同分因是从前一刹那产生后一刹那的同类法。同分因是相似的。和合生因是旧的四大种七七个，以箭头的形式产生新的四大种七七个，使之具有有为法的四种特征。也能从作者因产生。这有两种：作者因是空性的，只是没有阻碍；以及具有作者的，也有三种：第一种是，使戒律在相续中产生的所依，是第二刹那之后持续存在的四大种作为因；第二种是，戒律产生时，被许多刹那间隔的状态作为因；以及后一刹那产生时，前一刹那的状态是时间的意乐，即心作为因；第三种是，自己和他人的智慧

【英语翻译】
Because the place is vast, there is no excessive debate. Second, regarding the meaning of the name: In Indian language, it is: Prātimokṣa Sūtra (梵文天城体：प्रातिमोक्ष सूत्र，梵文罗马拟音：Prātimokṣa Sūtra，汉语字面意思：Individual Liberation Sutra). In Tibetan, it is: 《Soso Tarpa Do》（སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ།，汉语字面意思：Individual Liberation Sutra). One should raise questions from difficult points to discuss. That is, regarding Individual Liberation, there are two aspects: the meaning that can be expressed and the words that express it. First, one must understand from what cause it arises. According to the Vaibhāṣika school's view, the arising of conditioned phenomena requires six causes, four conditions, and five results. As stated in the scriptures: The agent cause and co-emergent, Homogeneous, corresponding, All-pervasive and maturation, Causes are considered to be of six types. Therefore, discipline does not arise from maturation, because the cause of discipline's arising does not possess the characteristics of maturation. The cause of maturation is non-virtue and tainted virtue. And it is said that it is accomplished after one lifetime. Discipline is a virtuous dharma, and it also does not arise from all-pervasiveness, because discipline does not possess the characteristics of all-pervasiveness. Its characteristic is: All-pervasive refers to afflictions. Discipline also does not arise from correspondence, because it does not possess the characteristic of correspondence. Its characteristic is: Mental events are those with the same basis. Therefore, it is unreasonable for the Vaibhāṣikas to consider discipline as form. Here there are three causes: The homogeneous cause is the arising of a similar dharma in the next moment from the previous moment. The homogeneous cause is similarity. The co-emergent cause is the old four great elements, seven sets of seven, producing new four great elements, seven sets of seven, in the form of an arrow, causing it to possess the four characteristics of conditioned phenomena. It can also arise from the agent cause. There are two types: the agent cause is empty, merely not obstructing; and the one with an agent, which also has three types: The first is the basis for causing discipline to arise in the continuum, the four great elements that continue to exist from the second moment onwards as the cause; the second is the state of being interrupted by many moments when discipline arises as the cause; and the state of the previous moment when the next moment arises is the intention of time, that is, mind as the cause; the third is the wisdom of oneself and others.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རིག་བྱེད་ལ་ཡང་རང་གི་ལུས་རྟགས་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་སྔ་མ་སྔོན་སོང༌། གཞན་གྱི་རིག་བྱེད་ནི་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་མཚན་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུས་བྱས་པའོ། །རྐྱེན་ནི། བྱེ་སྨྲའི་ལུགས་ལ། རྒྱུ་ཡང་ཡིན། རྐྱེན་ཡང་ཡིན་པར་མི་འགལ་བས། སྐལ་མཉམ། མཚུངས་ལྡན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེ་རྐྱེན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། (༦ན)
བྱེད་རྒྱུ་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་བྱས་པས། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་ལྔ་སྟེ། བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བདག་པོར་བཤད། །1ཅེས་པ། རྐྱེན་ནི། གཉིས་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ལ་བྱེད་འབྲས་སུ་འདོད་དེ། གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་སྐྱེ་བ། །འབྲས་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས། །2ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་བཅས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱེ་སྨྲ་ལྟར་ན། རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་གྱི་གཟུགས་བསྟན་མེད་ཐོགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བསྡུ་ཞིང༌། ཇི་སྐད་དུ། སྡོམ་དང་སྡོམ་པ་མིན་དང་གཞན། །1ཅེས་དང༌། གཡེང་དང་སེམས་མེད་པ་ཡི་ཡང༌། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྗེས་འབྲེལ་གང༌། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་རྒྱུར་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྣམ་རིག་བྱེད་མིན་བརྗོད། །2ཅེས་སོ། །མོད་སྡེ་པས་སྤོང་སེམས་དགེ་བར་འདོད། སེམས་ཙམ་པས་སྤོང་སེམས་དགེ་བ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་འདོད། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དེ་ལ་མིང་དུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ། འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ཕ་མ་གཉིས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཕ་མ་གཉིས་སོ། མིང་བསྙེན་གནས་དགེ་བསྙེན་ཕ་མ་གཉིས། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་གཉིས། དགེ་སློབ་མ། དགེ་སློང་ཕ་མ་གཉིས་སོ། །རྫས་སུ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགེ་ཚུལ། དགེ་སློང༌། དགེ་བསྙེན། བསྙེན་གནས་ཏེ་བཞི། དགེ་སློང་མཚན་འགྱུར་ན་དགེ་སློང་མ་ཞེས་འཕོ། དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་སློང་མ་མཚན་འགྱུར་ན་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་ཞེས་མིང་འཕོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ།3སོ་སོར་ཐར་ཞེས་བྱ་རྣམ་བརྒྱད། །རྫས་སུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་(༦བ)
ཏེ། །མཚན་ལས་མིང་ནི་འཕོ་བའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་དེ་དག་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་སོ། བསྙེན་གནས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་བཅུའི་སྟེང་ནས་གསེར་དངུལ་ལེན་སློང་ཕྲིས་ནས་གར་སོགས་ཕྲེང་སོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་ནས་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་སྟེ། དགེ་བསྙེན་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་དྲུག་གམ་བདུན་ཏེ། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དང༌། སྣ་

【汉语翻译】
成为能作因。对于认识，也有自己的身体特征，圆满的意念先于前者。其他的认识，是由堪布、阿阇黎、僧伽等具相者特别指定时间。缘是：按照有部宗的观点，作为因，作为缘也不相违背。等起因、俱有因、相应因这三种因作为一种缘，并且，能作因作为增上缘。因此说，因叫做五因，能作因叫做增上。1这样说。缘是，从二者而来。对于五果，认为是能作果，即以谁的力量产生什么，那个果是由士夫的作用而产生。2这样说。那么，别解脱的律仪，其自性是：从对他人有损害的有根本的事物中遮止。那也是，按照有部的观点，摄于非表色、无见有对的法处和法界中。如是说：律仪和非律仪及其他，1以及散乱和无心者的，善和不善的随行者，四大种作为因，那就是非表。2这样说。然而，随教行派认为舍心是善的。唯识宗认为舍心是具有种子的善。别解脱的律仪，从名称上分为八种：四众是：在家方面的优婆塞父母二人，出家方面的比丘父母二人。名称是近住优婆塞父母二人，沙弥父母二人，式叉摩那，比丘父母二人。从实体上分为四种：沙弥，比丘，优婆塞，近住，这四种。比丘改变名称就叫做比丘尼。沙弥尼和比丘尼改变名称就叫做沙弥和比丘，如是说：3别解脱叫做八种，实体上是四种，因为从名称上名称会改变，所以这些差别没有相违。近住是为期一天的，在沙弥的十学处之上，加上不取金银，不歌舞等，不戴花鬘等。从优婆塞到圆满之间是尽形寿的。优婆塞也有六种或七种：受持三皈依的优婆塞等。

【英语翻译】
It becomes the efficient cause. For cognition, there are also its own body characteristics, and the previous perfect intention precedes. Other cognitions are specially designated by qualified Khenpos, Acharyas, and Sanghas. The condition is: According to the Vaibhashika school, there is no contradiction in being both a cause and a condition. The three causes of equal cause, simultaneous cause, and associated cause are made into one condition, and the efficient cause is made into the dominant condition. Therefore, it is said that cause is called the five causes, and the efficient cause is called the dominant. 1 This is what it says. The condition is from two. The five results are considered to be the efficient result, that is, by whose power what is produced, that result is produced by the action of the person. 2 This is what it says. Then, the nature of the Pratimoksha vows is: to prevent harm to others from things with a root. That is also, according to the Vaibhashika school, included in the non-revealing form, invisible and obstructive, in the realm of Dharma and the sphere of Dharma. As it is said: Vows and non-vows and others, 1 and also the distracted and mindless, the virtuous and non-virtuous followers, the four great elements as the cause, that is called non-revealing. 2 This is what it says. However, the Sautrantika school considers the mind of renunciation to be virtuous. The Chittamatra school considers the mind of renunciation to be virtuous with seeds. The Pratimoksha vows are divided into eight types by name: The four assemblies are: the Upasaka parents in the lay aspect, and the Bhikshu parents in the ordained aspect. The names are the Upavasatha Upasaka parents, the Shramanera parents, the Shikshamana, and the Bhikshu parents. There are four types of substances: Shramanera, Bhikshu, Upasaka, and Upavasatha, these four. If a Bhikshu changes her name, she is called Bhikshuni. If a Shramanerika and a Bhikshuni change their names, they are called Shramanera and Bhikshu, as it is said: 3 Pratimoksha is called eight types, and there are four types of substances, because the name changes from the name, so these differences are not contradictory. Upavasatha is for one day, on top of the ten precepts of Shramanera, plus not taking gold and silver, not singing and dancing, not wearing garlands, etc. From Upasaka to completion is for as long as life lasts. There are also six or seven types of Upasaka: Upasaka who holds the three refuges, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་སྤྱོད་པ་སྲོད་གཅོད་ལྟ་བུ་སྤོང་བ། སྣ་འགའ་སྤྱོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལྟ་བུ། ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་འདོད་ལོག་སྤང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆང་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མི་ཚངས་སྤྱོད་རིལ་གྱིས་སྤང་བ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་ཏེ་དྲུག་པོ་འདི་བྱེ་སྨྲ་དང་ཐུན་མོང་ལ་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་བསྲུང་བ་གོ་མིའི་དགེ་བསྙེན་ཞེས་མདོ་སྡེ་པ་ཟེར། རབ་བྱུང་ལ་རྩ་བཞི་ཡན་ལག་དྲུག་ཕྱོགས་མཐུན་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བ་དགེ་ཚུལ་ཕ་མ། དེའི་ཁར་ལོ་གཉིས་སུ་རྩ་བའི་ཆོས་དྲུག་དང༌། རྗེས་མཐུན་གྱི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། བཅུ་གཉིས་སྤངས་པས་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ། ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །བྱེད་ལས་ནི། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་ལོན་ཏོ། །སྒྲ་བཤད་པ་ནི། པྲ་ཏི་སོ་སོ་ལ་འཇུག་པ་ནི། རྒྱུད་སོ་སོ་བ་ཐ་དད་པར་སོ་སོ་ཐར་ཞེས་པའམ། པྲ་ཐ་མ་ཞེས་པ་དང་པོ་ལ་འཇུག་པས་བརྗོད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་དང༌། དང་པོར་སྡོམ་པ་ཐོབ་པས་དང་པོར་ཐར་པ་བྱས་(༧ན)
པའམ། ཨུ་པ་པྲ་ཏི་ཐབས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཐར་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འགྱུར་ཕྱག་གིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ལུང་སྡེ་བཞི་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུའི་དུས་སུ་བསྙེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བསགས་སྦྱང་གི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ལ། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་བཅས་བརྙེད་ལ། བ་དན་ནི་ཕུར་ཞིང་མངོན་པར་གསལ་བའི་དཔེ་སྟེ། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའོ། །འོ་ན་གཟུགས་མེད་དུ་ཅི་ལྟར་གྲགས་སྙམ་ན། གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་པ་དེ་ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི། བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་ཐབས་ནི་སྒྲ་སྟེ་སེང་གེ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་མཛད་ལ། མཁྱེན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང༌། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་

【汉语翻译】
舍弃如夜晚断食般的单一行为。在某些行为之上，舍弃不予取，诸如此类。在大多数行为之上，舍弃邪淫，诸如此类。在此之上，完全舍弃酒。完全舍弃非梵行，成为梵行的居士，这六者与有部宗共同，而经部宗则说，受持八支斋戒直至生命终结，是哑人的居士。出家者受持根本四条和六条支分以及随顺法，是沙弥（尼）。在此之上，两年内舍弃六根本法和六随顺法，共十二条，是式叉摩那的学处。舍弃二百五十条具足戒及其支分，是受比丘（尼）戒。作用是：成为舍弃不顺品之水轮。解释词义是：巴日底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是各自进入，意为相续各自不同，故称别解脱。或者，巴他玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为第一，因此在三个陈述的末尾，以及首先获得律仪，因此首先获得解脱，或者，邬巴巴日底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便之义，即与解脱之方便相连。顺便说一下，译经者顶礼道：顶礼一切智者！如是说。第二是：显现为名、句、字集合的四部教典及其注释。第二，正文内容方面，首先是致敬并立誓宣说，如来在因地时的亲近是两种菩提心，在无数劫中圆满了积累和净治，在果地时获得了亲近的三身和二智慧。幡是充满且明显清晰的例子，是使增上生和决定胜显现。此在三界中广为人知。那么，在无色界中如何广为人知呢？因为无色界的生处是神通的境界，因此对佛陀生起佛陀之想。这位圣者是全知者，而成就此全知者的法是：现证四谛，而其方便是音声，如狮子般无所畏惧，能辨别外道，并摄受所化众生，宣说音声。智慧圆满，是为一切智者，慈悲圆

【英语翻译】
Abandoning the practice of consuming only one thing, like fasting at night. On top of some practices, abandoning taking what is not given, and so on. On top of most practices, abandoning sexual misconduct, and so on. On top of that, completely abandoning alcohol. Completely abandoning non-celibacy, becoming a celibate layperson, these six are common with the Sarvastivada school, while the Sutra school says that upholding the eight precepts of refuge until the end of life is the layperson of the deaf. For the ordained, upholding the four root precepts and six branch precepts along with the conforming practices is a novice monk (or nun). On top of that, abandoning the six root dharmas and six conforming dharmas, a total of twelve, for two years, is the training of a female novice. Abandoning the two hundred and fifty precepts of a fully ordained monk (or nun) along with their parts is becoming fully ordained. The function is: to become the water wheel that abandons the unfavorable aspects. The explanation of the words is: Prati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to enter individually, meaning that the continuums are individually different, hence it is called Pratimoksha. Or, Prathama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means first, therefore at the end of the three statements, and because one first obtains the vows, therefore one first obtains liberation, or, Upa Prati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the means, that is, it is connected to the means of liberation. By the way, the translator prostrates and says: I prostrate to the all-knowing one! Thus he said. The second is: the four collections of scriptures that appear as collections of names, sentences, and letters, along with their commentaries. Second, regarding the content of the text, first is to pay homage and vow to explain, the closeness of the Tathagata in the causal stage is the two Bodhicittas, which have been perfected in accumulation and purification for countless eons, and in the fruitional stage, he has obtained the three bodies and two wisdoms of closeness. A banner is an example that is full and clearly manifest, it is to make manifest higher realms and definite goodness. This is known in the three realms. Then, how is it known in the formless realm? Because the birthplace of the formless realm is the realm of supernormal knowledge, therefore one generates the thought of the Buddha as the Buddha. This holy one is omniscient, and the dharma that accomplishes this omniscience is: the direct realization of the four truths, and the means for that is sound, like a lion without fear, able to distinguish the heretics, and gather the disciples, proclaiming the sound. Wisdom is perfect, hence he is the all-knowing one, compassion is perfect,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཛོད་དམ་གཏེར་བརྙེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཕུན་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཚངས་པའི་དབང་པོ་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏུག་པ་ཡིན་(༧བ)
ནོ། །སྤང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས་བརྒལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། སྐྱབས་གནས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་བསླབ་གཞི་ལུང་སྡེ་བཞི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བའི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབུས་སུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ལས། དང་པོ་སོ་སོ་ཐར་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཐོང་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་བལྟོས་ཏེ་བསྟོད་པ་ལ་ལྔ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པའི་འདུལ་བ་ནི། རི་བོ་གངས་ཅན་གྱི་ཞོལ་གྱི་མཚོ་མ་དྲོས་པ་དང་སྟེ། གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞིའི་གནས་བརྗོད་པའི་སྙིང་དང་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་དང་རྩ་བ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་དམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཤུལ་གང་དུ་ཆས་པར་གཅེས་སྤྲས་བྱས་པས་དེར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཀྱི་ནི་བློན་པོ་དང་འདྲ་བ་འདྲེན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཚོང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མྱང་འདས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཉོ་བར་བྱེད་པ་ཡི་ཟོང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསླབ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་བསླབ་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་བཞག་པའི་གནས་ཀྱི་ཚོང་ཁང་ཆེན་མོ་ནི་བསླབ་པ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྲུལ་གྱི་དུག་དང་འདྲ་བའི་གདུག་པ་རྣམ་པར་(༨ན)
སེལ་བའི་སྨན་ནི་སོ་ཐར་འདི་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་གླང་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོས་མྱོས་པའི་ཆགས་པས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུ་ནི་མི་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་ནས་སྣ་ཞགས་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྒྱ་མཚོ་དུག་ཅན་ལས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་བསྒྲལ་ཐབས་གཟིངས་ལྟ་བུ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོ་སྟེ་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྟེ་གདོན་མི

【汉语翻译】
是积聚三宝的宝藏或宝库。果的殊胜圆满，如同如来的足下，梵天是总体的首领，他也用顶上的宝珠来触碰（佛足）。
不对。断除的殊胜是，超越了无边无际的三苦之海。智慧的殊胜是，被六道众生所摄持的主尊。向那皈依处顶礼膜拜。为了获得一切智，作为学处之根本的四部律是三宝生起之器皿的缘故，应当在远离罪恶不善的僧团中进行区分。如此区分之后，首先是赞叹别解脱。从现世的利益着眼，赞叹有五种。佛陀所说的律藏，如同雪山脚下的玛那萨罗瓦湖，深不可测，是宣说一切戒律之基础的要义，是种子和根本。心髓是不变之义，即是这别解脱。这别解脱即是正法之王佛陀本身。无论在何处珍重爱护这别解脱的遗迹，那里就有十二支分戒律等一切法的如同大臣般的引导之殊胜。这别解脱是比丘们组成的商队能够获得涅槃珍宝的货物，是戒律为先导的三种学处。而且，放置后两种学处的地方，即是前一种学处的大商场。持戒不净者，即被烦恼所控制者，能消除如蛇毒般的损害的良药，就是这别解脱。这别解脱如同调伏年轻力壮、因青春而狂妄、情欲颠倒的大象，用铁钩和鼻索来控制它一样。未见之利益是，从比毒海更深的轮回中解脱出来的救度之舟，就是这别解脱。这是善趣，是前往善趣的希望，是夜叉。

【英语翻译】
It is the treasure or treasury that accumulates the Three Jewels. The excellence and perfection of the fruit, like the feet of the Tathagata, Brahma is the master of the whole, and he also touches (the Buddha's feet) with the jewel on his head.
No. The excellence of abandonment is that it transcends the immeasurable ocean of the three sufferings. The excellence of wisdom is the chief being embraced by the six realms of beings. Bow down to that refuge with your head. In order to attain omniscience, the four divisions of the Vinaya, which are the basis of learning, are the vessels from which the Three Jewels arise, so they should be distinguished in the midst of the Sangha, which is far from sin and non-virtue. After making such distinctions, the first is to praise the Pratimoksha. From the perspective of the benefits of this life, there are five kinds of praise. The Vinaya spoken by the Buddha is like Lake Manasarovar at the foot of the snowy mountains, unfathomable, and is the essence of the foundation of all precepts, which is the seed and the root. The essence is the meaning of immutability, which is this Pratimoksha. This Pratimoksha is the King of Dharma, the Buddha himself. Wherever the relics of this Pratimoksha are cherished and cared for, there is the excellence of guiding all the Dharmas, such as the twelve branches of precepts, like ministers. This Pratimoksha is the merchandise by which the company of monks can obtain the jewel of Nirvana, and the three trainings with precepts as the guide. Moreover, the place where the latter two trainings are placed is the great market of the former training. For those who are impure in discipline, that is, those who are controlled by afflictions, the good medicine that can eliminate the harm like snake venom is this Pratimoksha. This Pratimoksha is like taming a young and strong elephant, who is arrogant because of youth and whose mind is perverted by lust, by controlling it with an iron hook and a nose rope. The unseen benefit is that the boat of salvation that liberates from the cycle of existence, which is deeper than the sea of poison, is this Pratimoksha. This is the good realm, the hope of going to the good realm, the Yaksha.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བར་ཆུ་ལོན་གྱི་ཟམ་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཐར་འདི་ནི་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་སོགས་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་སོ་སོར་ཐར་པའོ། །སོ་ཐར་འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་གཞི་དང་འདྲ་བར་གནས་པའོ། །སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟོད་པ་ནི། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ནས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པའོ། །ཞེས། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་ནན་ཏན་དུ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟོད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མདོ་ལས། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་དང༌། སོ་ཐར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་འགལ་ཅེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་ནི་དངོས་སུ་བརྟེན་ནས་དང༌། སོ་ཐར་ནི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཏེ་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་གསུངས་པས་མི་འགལ་(༨བ)
བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ཡང་དང་པོ་རྙེད་དཀའ་བ་ལས། དང་པོ་གཞན་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་དཀའ་བ་ནི།སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱའི་སྒྲ་འདི་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རབ་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་དང༌། གཉིས་པ་རང་འབྱོར་གྱི་རྙེད་དཀའ་ནི། མི་ཉིད་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་དང༌། གསུམ་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའང་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་དང༌། བཞི་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་རྣམས་ཀྱང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རབ་དཀོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་ལྔ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ལྔ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཀྱང༌། །གྲོགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་ཅིང་སེམས་པ་དང༌། གཏོང་བ་སྤེལ་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་རྒྱན་དང་ལྔ་ནི་ལྡན་པར་དཀོན་པ་སྟེ། དགེ་བཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། ཚུལ་ལྡན། མང་ཐོས། རྟོགས་ལྡན། རྗེས་སུ་བརྩེ་བ། ཡིད་མི་སྐྱོ་བ། བཟོད་ལྡན། མི་འཇིགས་པ། ཚིག་གི་བྱ་བ་དང་ལྡན་ལ། དགེ་སྦྱོང་(༩ན

【汉语翻译】
是食用的水陆之桥。此别解脱是断除见修所断烦恼的道，如十六刹那等，如彼国王般，能引入相续中的殊胜别解脱。此别解脱如进入解脱城的阶梯之基般安住。如同导师般赞叹说：我已入灭后，此乃汝之导师。如是，自生佛陀亲自以恭敬心殷勤地在比丘众前显明地赞叹，因此此处也赞叹。若问，经中说，依于无漏之道而获得涅槃，与依于别解脱而获得相违吗？无过失，因为无漏之道是真实依止，而别解脱是依于相续而说获得涅槃，故不相违（8b）。宣说具有果的资粮道，其中首先从难得来说，首先从他圆满的角度来说难得：佛陀智慧之声，于世间中亦极稀有。以及，第二从自圆满的角度来说难得：获得人身极为难。以及，第三于善法难得：出家亦极稀有。以及，第四具足戒律等五者难得：如是出家众，具足戒律极稀有。即是说，具足戒律等五者是戒律的律仪，守护根门，饮食知量，夜晚上下分不睡而勤奋瑜伽，以及具正知而行。第五依止善知识等五者难得：纵然戒律完全清净，善友亦极难得。即是说，依止善知识，听闻思惟正法，布施增长，无有障碍，以及沙门的庄严等五者是难以具足的。善知识的特征是：具戒，多闻，证悟，随顺慈爱，不灰心，具忍，不畏惧，具足言语之业。沙门（9a

【英语翻译】
It is the water-land bridge for eating. This Pratimoksha is the path that defeats the afflictions to be abandoned by seeing and meditating, such as the sixteen moments, and like that king, it is the supreme Pratimoksha that leads into the continuum. This Pratimoksha abides like the foundation of the ladder to enter the city of liberation. Praising it like the Teacher, saying: After I have entered Nirvana, this is your Teacher. Thus, the self-born Buddha himself praised it manifestly with reverence and diligence before the assembly of monks. Therefore, it is also praised here. If asked, is there a contradiction between the sutra which says that Nirvana is attained by relying on the undefiled path, and the statement that it is attained by relying on Pratimoksha? There is no fault, because the undefiled path is the actual reliance, while Pratimoksha is said to attain Nirvana by relying on the continuum, so there is no contradiction (8b). Explaining the accumulation path with its fruit, first, from the perspective of being difficult to find. First, from the perspective of other's endowments, it is difficult to find: The sound of the Buddha's wisdom is also extremely rare in the world. And, secondly, from the perspective of one's own endowments, it is difficult to find: It is extremely difficult to obtain a human body. And, thirdly, it is difficult to find good Dharma: Renunciation is also extremely rare. And, fourthly, it is difficult to find the five, such as the vows of morality: Likewise, even among those who have renounced, it is extremely rare to be fully endowed with morality. That is to say, the five, such as the vows of morality, are the discipline of morality, guarding the doors of the senses, knowing the measure of food, not sleeping in the upper or lower part of the night but diligently practicing yoga, and acting with mindfulness. Fifthly, it is difficult to find the five, such as relying on a virtuous friend: Even if one's morality is completely pure, it is extremely difficult to find a good friend. That is to say, the five, such as relying on a virtuous friend, listening to and contemplating the sacred Dharma, increasing generosity, being without obstacles, and the adornment of a renunciate, are difficult to possess. The characteristics of a virtuous friend are: possessing morality, being learned, having realization, being compassionate, not being discouraged, possessing patience, being fearless, and possessing the activity of speech. The renunciate (9a

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
)
དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ངག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་འཆད་ཤེས་པ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐད་སྨྲ་བ་དང༌། སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། མཉན་པར་འོས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། བརྟེན་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་གཏུག་པ་བརྒྱད་དོ། །གཏོང་བ་སྤེལ་བ་ལ་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་གཏོང་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མངོན་ཤེས་དྲུག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསམ་གཏན་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གྱི་མཆོག་མཐར་ཕྱིར་པའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི། སྡིག་པའི་གྲོགས་སྤོང་ཞིང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྩ་ཉོན་དྲུག་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་སློང་གི་རྒྱན་བཅུ་བདུན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དད་ལྡན་གཡོ་མེད་ནད་ཉུང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་འདོད་ཆུང་དང༌། །ཆོག་ཤེས་གསོ་སླ་དགང་སླ་དང༌། །སྦྱངས་དང་མཛེས་དང་དྲོད་རིག་དང༌། །སྐྱེད་བུ་དམ་ཆོས་མཁས་རྟགས་དང༌། །བཟོད་དང་དེས་དང་གྱ་ནོམ་པའོ། །ངེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་སྟོན་པ་དང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པའི་ཐུན་མོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མི་བསྲི་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། བླ་མར་(༩བ)
བྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། དེ་ལྟར་ཚུལ་ལྔས་སོ་ཐར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ནས། ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ནི། མཁས་པ་བདག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅིང༌། ཚོགས་ལམ་དེ་དག་ནས་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་རྣམ་དག་གི་ལམ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བཅས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་བྱའོ།།ད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་བར་སྟོན་པ་ལ། བདག་དོན་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དགེ་སློང་དག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འཕྲད་པ་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཉེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བས་དུལ་བའོ། །ཀུན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི། གཉེན་པོ་མངོན་གྱུར་དུ་འདྲེན་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ་ཡང་རེ་ཞིག་མཉམ་པ

【汉语翻译】
具有四种作用的法。在僧团中说法，需要具备八支的善巧口才，即：说城市语言，悦耳动听，清晰明了，易于理解，值得倾听，没有矛盾，不依赖他人，不反驳。关于布施的增长，为何要布施呢？为了生起六种心识之流，为了生起四种禅定的心之所依，为了获得清净瑜伽之道的两种途径，为了在相续中生起达到究竟意义的道路。舍弃障碍方面，要舍弃恶友，以及成为解脱障碍的六根本烦恼和二十随烦恼。比丘的十七种庄严是：如是说，具信不移，少病，精进，智慧，少欲，知足，易养，易满，调柔，端正，知暖，具足戒律，精通佛法，具有学者的标志，忍辱，坚定，富足。确定的是：从声闻地中开示，对于善于行持梵行的人们，要具备慈爱的身语意业，共同享用符合佛法的利养而不吝啬，行为符合戒律，进入与见解相符的道路。也就是对正法欢喜，喜爱，视为上师，做到没有争论的这六种法，如果具备这些，就是确定的。如是，以五种方式显示了获得别解脱的艰难，因此必须努力修持。对于想要获得善巧、想要从这些资粮道中获得加行道和清净道的果实的比丘们，为了听闻能诠所诠的别解脱经，应当努力。现在为了显示别解脱的修持本身非常重要，为了自己的利益而修持是：诸比丘，当眼等诸根与色等对境相遇时，会产生贪嗔痴，因为没有离开对治，所以是调伏的。所谓的一切自在，即使在不能现前对治的时候，也要暂时平等。

【英语翻译】
Possessing the four qualities of acting. To teach the Dharma within the Sangha, one needs to be skilled in speaking with eight branches, namely: speaking the language of the city, being pleasant and delightful, being clear and distinct, being easy to understand, being worthy of listening to, being without contradictions, not relying on others, and not refuting. Regarding the increase of generosity, why should one give? In order to generate the six streams of consciousness, in order to generate the four concentrations as the basis of mind, in order to obtain the two paths of pure yoga, and in order to generate the path that reaches the ultimate meaning in the continuum. Abandoning the side of obstacles means abandoning evil friends, as well as all the six root afflictions and twenty secondary afflictions that become obstacles to liberation. The seventeen ornaments of a Bhikshu are: As it is said, having faith and being unwavering, having few illnesses, being diligent, having wisdom, having few desires, being content, being easy to support, being easy to satisfy, being gentle, being upright, knowing warmth, possessing discipline, being proficient in the Dharma, having the marks of a scholar, being patient, being steadfast, and being wealthy. What is certain is: teaching from the Hearer's Ground, for those who are skilled in practicing pure conduct, one should possess loving deeds of body, speech, and mind, share and enjoy gains that are in accordance with the Dharma without being stingy, act in accordance with discipline, and enter the path that is in accordance with the view. That is, being delighted in the true Dharma, loving it, regarding it as the Lama, and achieving these six qualities of being without disputes, if one possesses these, then it is certain. Thus, by showing the difficulty of obtaining individual liberation in five ways, one must diligently practice. For those monks who want to obtain skillfulness, who want to obtain the fruits of the path of application and the path of purification from these accumulations, one should strive to listen to the Sutra of Individual Liberation, which expresses the meaning and the words. Now, in order to show that the practice of individual liberation itself is very important, practicing for one's own benefit is: Monks, when the senses such as the eye encounter objects such as forms, they generate attachment, aversion, and ignorance, because they have not separated from the antidote, so they are tamed. The so-called all-powerful, even when one cannot bring forth the antidote manifestly, one should temporarily equalize.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཇོག་སྟེ། ལུང་མ་བསྟན་དུ་སེམས་འཇོག་གོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མི་འགྱུར་བའི་བློས་ཡུལ་དུས་དམ་བཅས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ནས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལས་ནོད་པས་ཁྲེལ་ཡོད་སྐྱེ་བའི་དགོས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ངེས་པར་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སོ་སོར་ཐར་པ་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །ཞེས་པའོ། །སོ་ཐར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །སོ་སོར་(༡༠ན)
ཐར་པ་ཐོས་པ་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །སྒྲུབ་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །ཆོ་ག་དང་ལྟ་བ་དང་འཚོ་བ་མཐུན་པ་བཞིའི་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་མི་བྱེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་བསླབ་པ་གསུམ་ནི། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྤང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་བདེ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །ཞེས་སོ། །སྡིག་གྲོགས་སྤངས་ན་བདེ་བ་ཡིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མ་མཐོང་ན། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ལ་བརྟེན་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་ལ། དགེ་བཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བ་བདེ་ཞིང༌། རྒྱུད་ལ་ལྷག་མཐོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་དགེ་བཤེས་མང་དུ་ཐོས་པ་མཐོང་བའམ་བསྟེན་པ་བདེ་ཞིང༌། དགེ་བཤེས་མཚན་ཉིད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་སྲིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་མཐོང་བ་བདེའོ། །མྱང་འདས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ནི། ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་ངོགས་བདེ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བདེ་བ་བཞིན། ལམ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་(༡༠བ)
འཇུག་ངོགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་མྱང་འདས་བསྒྲུབ་པ་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་སྦྱོར་གྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་གོམས་བའི་སྐྱེ་བོ་བདེ་བ་དང༌། མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་དང་མི་སློབ་ལམ་ནས་ངའོ་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་བདེ་བའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་བདེ་བ་ནི

【汉语翻译】
安住于此，即是于未授记处安住心。 所示的依于他力而修持是：必定从轮回的痛苦中解脱，以欲得佛果不变之意，于处所时间约定特别之后，剃除头发和胡须而出家，从他人处领受，是为生起惭愧之必要。 依于法的修持是：必定希求解脱者们。 如是说。 依于修持而说：恒常守护别解脱。 如是说。 获得别解脱之难得是：于百千劫中，听闻别解脱，受持和执取亦难得，修持也极其难得。 如是说。 三宝出现是生起一切安乐之因。 诸佛出现是安乐，说法也是安乐。 僧众和合的戒律，仪轨和见解以及生活和合四者的味道是一致的。 如是和合者们，不作烦恼之方的苦行三学是，为了舍弃一切痛苦而安乐。 依止善知识而获得安乐是：圣者们是见即安乐，与贤善者交往是安乐。 如是说。 舍弃恶友是安乐。 若不见孩童们，则恒常是安乐。 依止善知识也必须依赖功德之大，即于相续中生起清净的禅定时，见具戒律的善知识是安乐，于相续中生起殊胜的胜观时，见多闻的善知识，或依止是安乐，善知识具足法性之谛实见，以及见解脱有之阿罗汉是安乐。 当获得寂灭之安乐时，如沐浴等之入口安乐，如从河流中取水等之安乐。 依靠道之三学，而修持解脱之寂灭是安乐。 又是以资粮道和加行道，习惯于善法之士夫是安乐，从见道和修道获得智慧是安乐，从无学道我与我慢灭尽是安乐。 现在是安住于修习之功德而安乐

【英语翻译】
To abide therein is to abide the mind in the unpredicted place. What is shown as practicing by relying on others is: surely liberated from the suffering of samsara, with the unwavering intention to attain Buddhahood, after making special vows regarding place and time, shaving hair and beard and going forth, receiving from others, is the necessity of generating shame. Practicing by relying on the Dharma is: those who surely desire liberation. Thus it is said. Relying on practice, it is said: Always guard individual liberation. Thus it is said. The difficulty of obtaining individual liberation is: even in hundreds of thousands of kalpas, hearing individual liberation, holding and grasping are also difficult to obtain, and practice is also extremely difficult to obtain. Thus it is said. The arising of the Three Jewels is the cause of generating all happiness. The arising of the Buddhas is happiness, and teaching the Dharma is also happiness. The discipline of the Sangha in harmony, and the taste of the four harmonies of ritual, view, and livelihood is the same. Those who are in harmony in this way, the three trainings of asceticism that do not act in the direction of afflictions are happiness, for the sake of abandoning all suffering. Obtaining happiness from relying on a virtuous friend is: the noble ones are happiness to see, and associating with the virtuous is happiness. Thus it is said. Abandoning evil friends is happiness. If children are not seen, then it is always happiness. Relying on a virtuous friend must also rely on the greatness of virtue, that is, when pure dhyana arises in the continuum, it is happiness to see a virtuous friend who possesses discipline, when special vipassana arises in the continuum, it is happiness to see or rely on a virtuous friend who has heard much, and it is also happiness to see the Arhats who are liberated from existence, the virtuous friend who possesses the truth of Dharma-nature. When the happiness of nirvana is to be obtained, the happiness of entering into bathing and so on is like the happiness of taking water and so on from a river. Relying on the three trainings of the path, it is happiness to practice the nirvana of liberation. Also, it is happiness for a person who is accustomed to virtuous Dharma through the accumulation and application paths, it is happiness to obtain wisdom from the seeing and meditation paths, and it is happiness to exhaust self and pride from the path of no more learning. Now it is happiness to abide in the qualities of having practiced the means

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་དུལ་བ་དག །དགོན་པ་ཞི་བ་རྣམས་སུ་རྒས་གྱུར་ཅིང༌། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ། །ཞེས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དང་པོ་དབྱེ་བ་ནི། སྟན་ཅིག་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་བ་དང༌། ཕྱགས་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། དགོན་པ་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཙོག་པུ་པའོ། །དེའི་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཟས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེའི་འོག་མ་གསུམ་ནི་གོས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་གནས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཐ་མ་སྤྱོད་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་བཞིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཟག་ལ་བསྔགས་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གདུང་བར་སྤྱོད་པ་ལ་བསྔགས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཆགས་པ་སྤངས་པར་ནུས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དངོས་རྒྱུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། དུས་རུང་གི་ཟས་དང་དུས་སུ་ཡང་ཟ་བ་(༡༡ན)
ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཆུའི་མཐའ་ཅན་དང་སྟན་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྟན་ཅིག་པ་དང༌། མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་བསོད་སྙོམས་པ་སྟེ་སྒོ་ཐར་ཆགས་པ་དང་གྲངས་སུ་ཆད་པའོ། །ཡང་ཡང་དུ་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། ལྷག་པོ་དང་མཁོ་བའི་གོས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། དར་གོས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱིང་བ་པ་དང༌། གོས་བཟང་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་བོར་བ་དང༌། དུས་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། བསྐོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། གྲོང་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་དགོན་པ་དང༌། སྟེང་གཡོགས་ལ་ཆགས་པ་བཅས་པའི་གཉེན་པོར་བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ནང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། གནས་མལ་འདོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་ཕྲེས་པ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་ཙོག་པུའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་སེམས་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་དུ་རུང་བས་ན་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་སྨོས་ལ། དགོན་པ་དང་ཤིང་དྲུང་དུ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་དག་གནས་ན་སེམས་གནས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱངས་ཡོན་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྟོན་པའི་སྐུ་གཟ

【汉语翻译】
必定精进且调伏诸根者，在寂静的寺院中衰老，博学多闻者在森林中，安住于青春消逝者的处所是安乐的。如是宣说修习功德所引发之理，首先是分类：一坐垫者、乞食者、不后取者、三法衣者、毡衣者、持拂尘者、树下者、寺院者、无顶盖者、冢间者、随处而住者、常坐者。其中前三者依赖于食物，其次三者依赖于衣服，树下者等五者依赖于住所，最后者依赖于行为，总摄为四类。若赞叹修习功德之人，则赞叹以贪欲之心恒常煎熬而行事者，因以与痛苦相应的行为能断除贪执。然非赞叹以嗔恨心恒常行事者，因其直接原因是不悦意故。此修习功德依次成为何者之对治者，乃是对随时可得之食物和随时食用（11a）生起贪执之对治，即以水为界限和以坐垫为界限之一坐垫者；对受邀为宾客生起贪执之对治，即乞食者，乃是于门户解脱贪执且数量已定者；对屡屡给予和取回生起贪执之对治，即不后取者；对剩余和所需之衣物生起贪执之对治，即三法衣者；对丝绸衣物生起贪执之对治，即毡衣者；对美好衣物生起贪执之对治，即丢弃者；对按时节持拂尘生起贪执之对治，即持拂尘者；对绕行生起贪执之对治，即树下者；对村童和妇女们生起贪执之对治，即寺院者；对覆盖物生起贪执之对治，即无顶盖者；对有情众生生起贪执之对治，即冢间者；对住所量度生起贪执之对治，即随处而住者；对睡眠和懒惰生起贪执之对治，即常坐者。如是行持，心便能用于善法，故称之为修习功德。于寺院和树下，若多闻者安住，则成为心安住之因，否则不然。受持修习功德之仪轨是：佛陀之身像

【英语翻译】
Those who are determined and have subdued their senses, grow old in peaceful monasteries, and those who are greatly learned in the forests, it is comfortable to dwell in the places of those whose youth has passed. Thus, having spoken of the manner arising from the qualities of practice, the first is the classification: the one-seat dweller, the alms-gatherer, the non-receiver, the three-robe wearer, the felt-wearer, the dust-sweeper, the tree-dweller, the monastery-dweller, the no-roof dweller, the charnel ground dweller, the as-it-is dweller, and the constant sitter. The first three of these depend on food, the next three depend on clothing, the five beginning with the tree-dweller depend on dwelling, and the last depends on conduct, thus being gathered into four categories. If one praises the qualities of practice in a person, one praises the practice of constantly afflicting the mind with desire, for by conduct that is in accordance with suffering, one is able to abandon attachment. But one does not praise the constant practice of hatred, for its direct cause is unpleasantness. In what order does this quality of practice become the antidote to what? It is the antidote to attachment to food that is available at any time and eating at any time (11a), namely the one-seat dweller who has water as his boundary and a seat as his boundary; the antidote to attachment to being invited as a guest is the alms-gatherer, who is liberated from attachment to doors and whose number is fixed; the antidote to repeatedly giving and taking is the non-receiver; the antidote to attachment to extra and necessary clothing is the three-robe wearer; the antidote to attachment to silk clothing is the felt-wearer; the antidote to attachment to fine clothing is the discarded; the antidote to attachment to sweeping dust at seasonal times is the dust-sweeper; the antidote to attachment to circumambulation is the tree-dweller; the antidote to attachment to village children and women is the monastery-dweller; the antidote to attachment to coverings is the no-roof dweller; the antidote to attachment to sentient beings is the charnel ground dweller; the antidote to attachment to measuring dwelling places is the as-it-is dweller; the antidote to attachment to sleeping and laziness is the constant sitter. By acting in this way, the mind can be used for virtue, therefore it is called the quality of practice. In monasteries and under trees, if those who have heard much dwell, it becomes a cause for the mind to abide, but otherwise it is not so. The ritual for taking the qualities of practice is: the image of the Buddha.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྟེན་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་གསུམ་བྱ་ཞིང༌། དགེ་སློང་ལ་རྒན་ན་ཕྱག་གསུམ་བྱ་ཞིང༌། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་རྩོམ་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའམ། དུས་ཚིག་གིས་བཅད་པར་སྟན་གཅིག་པ་ལ་(༡༡བ)
སོགས་པ་ཆེ་གེར་བཙུན་པས་བཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིང༌། ཐབས་ལེགས་དང༌། རང་དུས་འདས་པ་གཏོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་པས་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པ་བསལ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་འདས་པ་དང་ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་མོ། །འདིར་དུས་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་ཡིན་ལ། དེ་རྟག་འཛིན་ལས་བྱུང་ཞིང༌། དེའི་གཉེན་པོ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས། མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་ནི་སྣང་ཡང་མ་ངེས་པས་གཉེན་པོར་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུན་གྱིས་མི་རྟག་པ་མདོ་འདོན་པའི་ཚེ་དུས་འདས་འབྱུང་བརྗོད་པས་ནི་ཚེ་ཟད་པ་བརྗོད་པ་ལ་རྣ་བ་གཏོད་པས་རྒྱུན་གྱི་མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་མི་ཉམས་པ་དང༌། ལྷག་པར་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤོལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དུས་ནི་མྱུར་བར་མི་རྟག་པ་དེའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མངོན་པར་འོང་ཞིང༌། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ཞེས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པ་ལས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཞི་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞིའི་དུས་སོ། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཉིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ཏེ། ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་སོ། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ནི་ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་(༡༢ན)
གྱི་དུས་སོ། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ནི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་སྟེ་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་པའི་དུས་ཏེ། ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ནས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པར་བཞི་བཅུ་སུམ་ཅུ་ཉི་ཤུའི་བར་ནས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་མཚོན་ནད་མུ་གེའི་བསྐལ་པས་ཚེ་སྤྱོད་ཐུང་ངུར་བྱེད་པའོ། །དེང་སང་འགའ་ཞིག་མངོན་པར་རྟོག་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང༌། དོན་ཚད་རྟགས་ཙམ་གྱི་དུས་ཡིན། འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་རྒྱ་ནག་སོགས་རིམ་པ་ལྟར་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རྣམས་

【汉语翻译】
迎請具足比丘等，對所依物作供養，行三拜。對年長比丘行三拜。恭請僧眾，開始皈依，乃至盡形壽，或以時限作約，於同一座墊上（11b）等，恭請大德受持，如是重覆三次。善巧方便，捨棄已逝時光。如是藉由述說供養，消除障礙，並以利益使之歡喜。為了消除因懶惰而無法成辦，而顯示必須精進努力，即是：具壽們，過去與剩餘的壽命有多少，就只有多少。此處述說時間有何必要呢？輪迴之因是煩惱，而煩惱生於常執，其對治法為無常。然無常之中，剎那無常雖顯現卻不確定，故無法成為對治。恆常無常於讀誦經文之時，藉由述說時間的過去與未來，將注意力放在壽命耗盡的述說上，使恆常無常生於相續中，並且了悟世間的言辭，使布薩不衰退，特別是為了了悟十四日的布薩，以及其缺席之月份。因此，時間迅速無常，因此，具壽們，衰老與死亡即將現前，導師之教法也將毀壞，故具壽們應以謹慎而行瑜伽。如是說。佛陀之教法住世五千年中，五百年的四個階段是修道果的四個時期。五百年的兩個階段是現觀的時期，即勝觀與寂止的時期。五百年的三個階段是三藏（12a）的時期。五百年的階段是僅持表相的時期，即壽命五十歲的時期。從壽命十歲開始，甚至連僅持表相也不存在，從四十、三十、二十歲之間到壽命十歲之間，以刀兵、疾病、饑荒的劫數使壽命縮短。現今有些人認為現觀是寂止的時期，但實際上是僅存表相的時期。從小小的贍部洲（地球）開始，從印度（聖地）到中國等地，依次是五百年的各個階段。

【英语翻译】
Inviting the Sangha, including monks, and making offerings to the objects of veneration, performing three prostrations. Performing three prostrations to elder monks. Requesting the Sangha to listen, and commencing refuge, until the end of life, or with a time limit, on the same seat (11b), etc., requesting the venerable ones to hold it, repeating this three times. Skillful means, abandoning the past time. Thus, by reciting the offerings, obstacles are cleared and joy is generated by the benefits. To eliminate the inability to accomplish due to laziness, it is shown that one must diligently strive, which is: Venerable ones, the past and remaining lifespan is just that much. What is the necessity of stating the time here? The cause of samsara is affliction, and that arises from the clinging to permanence, and its antidote is impermanence. However, among impermanence, momentary impermanence, although it appears, is uncertain, so it cannot become an antidote. Constant impermanence, at the time of reciting the sutras, by stating the past and future time, by focusing attention on the statement of the exhaustion of life, constant impermanence arises in the continuum, and understanding the terms of the world, so that the Uposatha does not decline, especially to understand the fourteenth Uposatha, and the months of its absence. Therefore, time is swiftly impermanent, therefore, venerable ones, aging and death will manifest, and the teachings of the Teacher will also be destroyed, so venerable ones should practice yoga with mindfulness. Thus it is said. In the five thousand years that the Buddha's teachings remain, the four periods of five hundred years are the four periods of the fruits of the ascetic path. The two periods of five hundred years are the periods of direct realization, that is, the periods of Vipassanā and Śamatha. The three periods of five hundred years are the periods of the three pitakas (12a). The one period of five hundred years is the period of merely holding the signs, that is, the period of fifty years of life. From the age of ten, even the mere holding of signs does not exist, from between forty, thirty, and twenty years to the age of ten, the lifespan is shortened by the kalpa of weapons, disease, and famine. Nowadays, some people think that direct realization is the period of Śamatha, but in reality it is the period of merely existing signs. From this small Jambudvipa (Earth), from India (Holy Land) to China, etc., in order, are the various periods of five hundred years.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཕར་ཞིང་འགྲོའོ་ཞེས་བཤད་པ་འདུལ་མངོན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད་ཀྱི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞིས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་ཡོད་པར་གྲགས། དེ་ལྟར་བག་ཡོད་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དག་བྱང་ཆུབ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་བག་ཡོད་པས་འཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཀློག་པ་དང་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་གང་ལ་རག་ལས་ལ། ལས་དེ་དག་ནི་མཚམས་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་ན་མི་འཆགས་ལ། ན་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་འདུ་བའི་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་ན་མ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུན་པ་བླངས་པས་གྲུབ་པར་བསྟན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལ་སྒྲོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡིད་ཀྱི་དོན་ཉུང་བ་ཡིན་པས། བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལས་(༡༢བ)
གལ་ཆེ་བ་མེད་པས་གསོ་དགག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པས་མི་འདུ་བ་དགག་པའི་དོན་དུ་དགེ་འདུན་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ཅེས་དྲིས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་ལམ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་ལ་མི་མཐུན་པ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་འདུན་པ་དང༌། འདུན་པ་འབུལ་བྱེད་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དྲིས་ཤིག བསྐོས་པས་དྲིས་ནས་གནས་བརྟན་གྱིས་བླངས་པ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་མདོ་ཉིད་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ལུང་དབོག་པར་བྱ་དགོས་པས། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་ནི། །སོར་མོ་བཅུ་ཡི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་བྱ། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་འདུད་པའམ་འདོན་པ་པོ་ང་ལས་ཉོན། ཉན་ནས་བསྒྲུབས་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཐོས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡི། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རྣམས་ལ། །བརྟུན་ཅིང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །བརྟུན་1པ་ནི་འབད་པ་སྟེ་སྒྲིམ་1པར་བྱེད་པ་ཉིད་གྱིས་ཤིག སེམས་རྟ་དམུ་རྒོད་འདྲ་བ་ལ། ཁ་ལོན་སྲབ་གཟེར་བུ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་དགོས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་འབད་པས་འདའ་བ་ཡི། །སེམས་རྟ་ཁ་བླན་དཀའ་བ་ལ། །མཐུན་པའི་གཟེར་རྣོན་བརྒྱབ་པ་ཡི། །སྲབ་ནི་སོ་སོར་ཐར་འདི་ཡིན། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེ་བ་གང་དག་རིགས་པར

【汉语翻译】
说“增长和运行”在律和阿毗达摩的体系中是没有的，据说在时轮金刚等中，有以四法足分为十二段运行的说法。因此，守护谨慎的利益是：如来、应供、正等觉诸佛的菩提，以及其他与菩提相顺的善法，菩提之分也因谨慎而获得。此外，使僧众的诵读和舍弃完全清净，依赖于什么事业呢？那些事业如果不是属于结界的僧众全部聚集，就不会成就，如果没有生病等完全聚集的因缘，则通过迎请未聚集者的意愿来成就。因此，世尊的声闻事业，是为了获得果实而向眷属宣告的僧众，心思意念少，因此，没有什么比完全修习所学更重要的了，因为没有什么比布萨、呵责等更主要的事业了，为了不聚集而呵责的目的，僧众最初有什么事业呢？这样问后，对于有寿命者中路过的人们，为了舍弃与事业不合之事而请求意愿，为了使意愿成为奉献的容器，请询问完全清净。被委派者询问后，长老接受的也应在僧众中宣说。现在要念诵正当的经，必须授予法的教证。对于释迦狮子，合起十指，念诵别解脱经。为了调伏所化而敬礼或念诵者，从我这里听。听后必须修持，所显示的是：听后应如大仙所说而修持，对于微小的过失，应努力并实行。努力就是勤奋，应努力实行。对于像野马一样的心，就像安上嚼环缰绳一样，要珍爱珍贵的学处：应当时常努力调伏难以驾驭的心马，与之心意相合的锐利橛子所系之缰绳，就是这别解脱经。由于利益巨大，凡是想要修持的伟大之士，都应理

【英语翻译】
The statement "increase and run" is not found in the system of the Vinaya and Abhidhamma. It is said that in the Kalachakra and other texts, there is a statement that the four legs of Dharma run in twelve segments. Thus, the benefit of guarding mindfulness is that the enlightenment of the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, and other virtuous dharmas that are in accordance with that enlightenment, the aspects of enlightenment are also attained through mindfulness. Furthermore, what actions are relied upon to purify the recitation and abandonment of the Sangha? Those actions will not be accomplished unless all the Sangha members within the boundary are assembled. If the conditions for complete assembly, such as illness, are not met, it is taught that it is accomplished by taking the consent of those who have not assembled. Therefore, the activity of the Blessed One's Shravakas is the Sangha that proclaims to the retinue for the sake of attaining the fruit, with few thoughts and intentions. Therefore, there is nothing more important than fully training in what has been learned. Since there is no activity more important than the Uposatha, censure, etc., what activity does the Sangha initially have for the purpose of censuring non-assembly? After asking this, for those who are on the road among the venerable ones, ask for consent for the purpose of abandoning what is incompatible with the activity, and ask for complete purity for the purpose of making the consent a vessel for offering. After being asked by the appointed one, the acceptance by the elder should also be declared in the midst of the Sangha. Now, to recite the sutra at hand, it is necessary to bestow the Dharma teaching. For that Shakya Lion, join the ten fingers and recite the Pratimoksha Sutra. For the sake of taming those to be tamed, listen to me, the one who prostrates or recites. What is shown is that after listening, one must practice: after listening, one should practice as the great sage has said, and for the slightest faults, one should strive and act. Striving is diligence, one should strive to act. For the mind like a wild horse, just like putting on a bridle and reins, one must cherish the precious precepts: one should always strive to tame the difficult-to-control mind-horse, the reins tied with sharp pegs that are in harmony with it, are this Pratimoksha Sutra. Because of the great benefit, all great beings who wish to practice should reasonably

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྲ་བའི་ངག་ཙམ་གྱིས་སྤང་བྱ་ལས་ལྡོག་ཅིང་བསླབ་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དེ་དག་མིའི་རྟ་ཅང་ཤེས་བཟང་པོ་དང་(༡༣ན)
འདྲ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་ངེས་པར་བརྒལ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་བསྒྲུབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་སོགས་སུ་ལ་སྲབ་འདི་མེད་པ་དང༌། ནམ་དུའང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་གྱིས་དཀྲུགས་ནས་སེམས་དང་ཤེས་རབ་གྱི་བསླབ་པ་འཇོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ལ། གསོལ་བ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། ཕམ་པ་དང༌། ལྷག་མ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། རིམ་གྱིས་འདོན་པ་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དེང་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་དེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །གླེང་གཞི་འདོན་པ་ལ། དང་པོ་གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བརྗོད་ཅིང་ལུང་འབོག་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སྙན་པར་བོས་ནས། བདག་ཅེས་ཚོགས་པ་མཐུན་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་འདོན་གྱི་དྲང་པོར་བསྒྲུབས་པས་རྒྱུ་དང་འགལ་བ་བཟློག་སྟེ། ཉན་པ་པོ་ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེ་མཐོལ་ཞིག ལྟུང་བ་མེད་ན་ཅང་མ་སྨྲ་ཞིག ཅང་མ་སྨྲ་ན་འདོན་པ་པོ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་རིག་པར་བགྱིའོ། །གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཐབས་ནི། ཇི་ལྟར་(༡༣བ)
གསོ་སྦྱོང་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་དགེ་སྦྱོང་གི་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅས་ཤིང་བཤགས་ནས་ཡུལ་དེས་མཐོང་སྡོམ་སོ་སོར་དྲིས་ནས་ཕྱིར་འཆོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་དག་པར་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མདོ་འདོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་འཁོར་འདི་ལྟར་བུར་ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ཡང་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་སློང་གིས་འཁོར་འདི་ལྟར་བུར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དག་པར་བསྒྲགས་པ་ན་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའམ། ངེས་ནས་ཐོལ་བ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ལ་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པ་ནི། མི་མཐོལ་ན་དེས་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་གཉིས་ཀར་གྱི་

【汉语翻译】
仅仅用说的言语就能从应断除的事物中返回，并且不超越所学的界限的那些人，就像人的良马一样（13a），一定会像超越彼岸的烦恼战场一样。不修习的过患是：像外道等没有这种约束，并且无论何时都不会喜欢戒律的那些人，被烦恼的战场扰乱，因为远离了安放心和智慧的学处的戒律，所以在轮回中四处漂泊。现在就念诵经文本身，有祈请、开端、堕罪、剩余、不定和依次念诵。首先是祈请：僧众比丘们请听。今天僧众的布萨是第十四或第十五次，如果僧众认为时机已到并且允许，请僧众开许。今天僧众举行布萨，念诵别解脱经。这是祈请。念诵开端，首先是陈述开端并给予许可：以悦耳的声音呼唤“具寿”，然后说“我”，僧团和合举行布萨，念诵别解脱经，以正直的方式进行，从而避免原因和违背。听众们，你们谁有堕罪，就坦白吧。如果没有堕罪，就不要说话。如果不说话，念诵者我将认为具寿们完全清净，适合作为布萨的容器。陈述开端的方法是：如何（13b）在进入布萨时，沙门的堕罪被排除并忏悔，并且那个地方询问了见断的各个方面，然后重新调整的比丘回答清净，同样，念诵经的比丘也应该像这样向僧团宣布三次。此外，任何比丘，当比丘像这样向僧团宣布三次清净时，如果存在堕罪，并且有认识的确定，或者确定后坦白，并且不以二心加持，如果不坦白，那就是明知故犯地说谎。具寿们，明知故犯地说谎，世尊认为是与自性相关的增上生和决定胜二者的

【英语翻译】
Those who, merely by the words they speak, turn away from what should be abandoned and do not transgress the limits of what has been learned, are like good horses of men (13a), and will surely be like crossing over the battlefield of afflictions on the other shore. The fault of not cultivating is that those who, like non-Buddhists, do not have this restraint, and will never desire discipline, are disturbed by the battlefield of afflictions, and because they are separated from the discipline of placing the training of mind and wisdom, they will wander around in samsara. Now, just reciting the sutra itself, there are requests, introductions, defeats, remainders, uncertainties, and sequential recitations. First, the request: Venerable Sangha, please listen. Today is the fourteenth or fifteenth Uposatha of the Sangha. If the Sangha thinks it is time and allows it, please allow the Sangha. Today the Sangha is performing the Uposatha and reciting the Pratimoksha Sutra. This is the request. When reciting the introduction, the first is to state the introduction and give permission: calling "Venerable Ones" in a pleasant voice, and then saying "I," the Sangha harmoniously performs the Uposatha, reciting the Pratimoksha Sutra, proceeding in an upright manner, thereby avoiding causes and contradictions. Listeners, whoever among you has transgressions, confess them. If there are no transgressions, do not speak. If you do not speak, I, the reciter, will recognize that the Venerable Ones are completely pure and suitable as vessels for the Uposatha. The method of stating the introduction is: How (13b) when entering the Uposatha, the transgressions of the Shramana are excluded and confessed, and that place asks about the various aspects of the view that is abandoned, and then the monk who readjusts answers that he is pure, likewise, the monk reciting the sutra should announce to the Sangha in this way three times. Furthermore, any monk, when a monk announces to the Sangha in this way three times that he is pure, if there is a transgression, and there is certainty of recognition, or after certainty, he confesses, and does not bless with doubt, if he does not confess, then he is knowingly lying. Venerable ones, knowingly lying, the Bhagavan considers to be both the higher realms and the definite goodness that are related to nature.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་མ་དག་ན་བསླབ་པ་འཁྲུལ་བ་དང་བཅས་པས་ལས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དག་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས། ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་ཅིང་མཐོང་བ་མཐོལ་བར་བྱའོ། །མཐོལ་ན་དེ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་དག་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གླེང་གཞི་འདོན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདོན་པ་པོ་བདག་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་རྒྱུའམ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་བཞག་པ་བསྒྲགས་པ་ནི་གླེང་གཞི་འདོན་པ་དེ་ལ། འདོན་པ་པོ་བདག་གིས་ཡུལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་དྲི་བའི་ཚུལ། ཅི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པ་(༡༤ན)
འདི་ཉན་པ་པོ་ཁྱེད་ཅག་ལྟུང་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲི་བ་དང་པོར་བསྟན་ཏེ། ཅི་འདི་ལ་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་འདྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཀྱང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །
མཆོད་བརྗོད་དང་གླེང་གཞི།

【汉语翻译】
被说成是阻碍的法。如果相续不清净，那么学习就会伴随着错误，也有遮蔽业的过患。清净的利益是：因此，想要比丘的堕罪完全清净，就应当坦白记得并看到的堕罪。坦白了，那就会安住在触及安乐之中。不清净的过患是：不坦白不忏悔，就不会转变。宣说开端的结尾是：具寿们，诵戒者我已经念诵完了解脱经的因或方法的开端。宣说分别安立是，对于念诵开端这件事，诵戒者我以提问的方式对具寿们说：什么？十四日的布萨（14a），听此（布萨）的你们，没有堕罪而完全清净吗？这是显示第一个提问。什么？对于此，你们完全清净吗？这样提问两次三次。对于此，如果具寿们完全清净，那么即使不这样说，也如是领受。顶礼赞颂和开端。

【英语翻译】
It is said to be a Dharma that obstructs. If the continuum is not pure, then the learning will be accompanied by errors, and there will also be the fault of obscuring karma. The benefit of purity is: Therefore, if a Bhikshu wants his transgressions to be completely purified, he should confess the transgressions that he remembers and sees. If he confesses, then he will abide in touching happiness. The fault of impurity is: if he does not confess or repent, it will not change. The conclusion of reciting the introduction is: Venerable ones, I, the reciter, have finished reciting the introduction to the cause or method of reciting the Pratimoksha Sutra. Announcing the distinct establishment is: Regarding the recitation of the introduction, I, the reciter, ask the venerable ones in the manner of a question: What? The Uposatha of the fourteenth (14a), are you who are listening to this (Uposatha) completely pure without transgressions? This shows the first question. What? Are you completely pure in this? Ask this two or three times. If the venerable ones are completely pure in this, then even if they do not say so, it is accepted as such. Homage and Introduction.

============================================================

